Alex | υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
|
ASV | for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
|
BE | For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
|
Byz | υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
|
Darby | for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
|
ELB05 | für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst.
|
LSG | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
|
Pesh | ܚܠܦ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܥܘܡܪܐ ܫܠܝܐ ܘܢܝܚܐ ܢܥܡܪ ܒܟܠܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܟܝܘܬܐ ܀
|
Sch | für Könige und alle, die in hervorragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen können in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit;
|
Web | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
|
Weym | including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity.
|